Translation, Intercultural Com
- ANT 357/HUM 354/TRA 356: Language, Expressivity, and PowerThis course explores what we do with language and other modes of expression and how these modes shape our communicative capacities. Why do we gossip? How do we decide what communication is appropriate face-to-face or via text or email? What informs our beliefs about civility and obscenity? How do we decide what credible speech is? What happens when a culturally rooted expressive form (say, a dance) is taken up by people elsewhere for other aesthetic and political ends? We will explore such questions by studying theories and ethnographies of a range of phenomena: love-letters, gossip, poetry, asylum appeals, spoken word, and more.
- ARA 308/TRA 309: Theory and Practice of Arabic to English TranslationThis course trains students in the practice of translating Arabic texts from a wide variety of genres into English. Attention will be given to both theoretical and practical problems of translation for research and professional ends.
- COM 332/HUM 332/TRA 332: Who Owns This Sentence? Copyright Culture from the Romantic Era to the Age of the InternetCopyright arose in 18C London to regulate the book trade. It now covers almost all creative activities, from visual arts to music, movies, computer code, video games and business methods. How and why did it spread so far, and for whose benefit? Is it the right framework for a large part of modern economies, or is it time for a rethink? This course studies the history of copyright and its philosophical and social justification from Diderot and Dickens to Google and Meta. It returns at each stage to ask how the arts were supported, and how they should be supported now in a world dominated by copyright corporations.
- CWR 206/TRA 206/COM 215: Creative Writing (Literary Translation)Students will choose, early in the semester, one author to focus on in fiction, poetry, or drama, with the goal of arriving at a 20-25 page sample of the author's work. All work will be translated into English and discussed in a workshop format. Weekly readings will focus on the comparison of pre-existing translations as well as commentaries on the art and practice of literary translation.
- CWR 306/COM 356/TRA 314: Advanced Creative Writing (Literary Translation)Students will choose, early in the semester, one author to focus on in fiction, poetry, or drama, with the goal of arriving at a 20-25 page sample of the author's work. All work will be translated into English and discussed in a workshop format. Weekly readings will focus on the comparison of pre-existing translations as well as commentaries on the art and practice of literary translation.
- HUM 423/COM 465/TRA 423/FRE 423: Poetry and War: Translating the UntranslatableFocusing on René Char's wartime "notebook" of prose poetry from the French Resistance, Feuillets d'Hypnos (Leaves of Hypnos), this course joins a study of the Resistance to a poet's literary creation and its ongoing "afterlife" in translations around the globe. History, archival research (traditional and digital), the practice of literary translation, and a trip to France that follows in Char's footsteps as poet and Resistance leader will all be part of our exploration. We will conclude with a dramatic performance of the "notebook" in multiple languages, as created by seminar participants.
- LIN 205/TRA 205: A Survey of American Sign LanguageThis course introduces DEAF+WORLD, a world where people speak with their hands and hear with their eyes. It is for students who are interested in learning basic American Sign Language (ASL). Students will acquire basic vocabulary and grammar through interactive activities in order to develop conversational skills in ASL. Students also will practice using body language to communicate in order to effectively communicate with Deaf people while having minimal signing skills. In addition, the basics of Deaf culture and Deaf American history will be discussed.
- LIN 308/TRA 303: BilingualismThe course covers the linguistic, psycholinguistic, neurolinguistic, and sociolinguistic aspects of bilingualism. We examine language acquisition in monolingual and bilingual children, the notion of "critical age" for language acquisition, definitions and measurements of bilingualism, and the verbal behavior of bilinguals such as code-switching. We consider the effects of bilingualism on other cognitive domains, including memory, and examine neurolinguistic evidence comparing the brains of monolinguals and bilinguals. Societal and governmental attitudes toward bilingualism in countries like India and the U.S. are contrasted.
- SPA 380/TRA 380: Translation Workshop: Spanish to EnglishThis course is an introduction to the practice of literary translation from Spanish to English, with a focus on fiction, poetry, and creative nonfiction. After a series of translation exercises, each student will select an author and work to be translated as the central project for the class, and will embark on the process of revising successive drafts. Close reading of the Spanish texts is required, as is a deep engagement with the translations of fellow students. Subjects of discussion will include style, context, the conventions of contemporary translation, and the re translation of classics.
- TRA 301/COS 401/LIN 304: Introduction to Machine TranslationThis course will provide an in-depth study of Machine Translation paradigms used in state-of-the-art speech-to-speech and text-based MT systems, from computational and linguistic perspectives. We will discuss techniques for processing human languages (morphological analysis, tagging, syntactic and semantic parsing, and language generation) with hands-on, in-class exercises. Linguistic variation and its impact on computational models will be presented. Term projects will involve implementing components of speech/text technologies, identifying their limitations, and suggesting improvements, or any topic relevant to language processing.
- TRA 304/EAS 304: Translating East AsiaTranslation is at the core of our engagement with China, Japan, and Korea. From translations of the classics to contemporary literature, from the formation of modern East Asian cultural discourses to cross-cultural references in theater and film, the seminar poses fundamental questions to our encounters with East Asian cultural artifacts, reflecting on what "translation" of "original works" means in our globalized world. Open to students with or without knowledge of an East Asian language.
- TRA 501/COM 501: Practicing TranslationAcademic work in disciplines across the humanities and humanistic social sciences are fueled in part by practices of translation, and many disciplines are moving toward a consideration of translation as scholarship in its own right. Yet few graduate students are trained in practices of translation, either within their discipline or as an interdisciplinary mode of intellectual engagement. This graduate translation workshop aims to help students from various departments hone a practice of translation that can stand on its own as a scholarly endeavor, while also deepening and enriching the other forms of research & writing in which they engage.